18:28 

"Опустите мне веки!" или Ни года без плохого перевода![*]

Королева шутов *_*
Джонблин - это как гоблин, только Джонблин (С)/ "Джон...- Я вижу, в кусты!" (С) Мой личный Шерлок
Очень люблю я это "произведение". Да и просили меня его выставить.
Так что прошу любить и жаловать

"Опустите мне веки!" или Ни года без плохого перевода![*]:facepalm3:

" - Поднимите мне веки!"
Н.В. Гоголь, "Вий"

" - Опустите мне веки!"
из анекдота


Как-то раз, прослышав, что издательство АСТ планирует издать собрание сочинений Толкиена, толкиенисты-переводчики пришли в издательство и предложили свои услуги.

"Спасибо, но мы не нуждаемся в вас. У нас есть лучше переводчики", - ответили им в издательстве.

Передо мной лежит "Дружество кольца" (куда пропало "со-" - одна из мно-огих загадок этого перевода). Опубликовано сие было издательством "АСТ"[1] в 2000 году в рамках собрания сочинений Толкиена. Работали над книгой, надо понимать, "лучшие переводчики." В. Волковский переводил прозаический текст, а В. Воседой - стихотворный. Да только...

"Чем дальше в лес, тем толще партизаны!"

оригинал, так сказать


@темы: В лицах, О жизни

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Всё о Кино И Даже Больше

главная